(no subject)
Sep. 15th, 2025 12:01 amСегодня я узнала, что есть русское издание первого печатного варианта "Ромео и Джульетты" Шекспира. У меня к этой трагедии особое отношение: я в школе писала по ней работу для НОУ, переводила фрагменты и сравнивала переводы Щепкиной-Куперник и Пастернака. Конечно, это была ученическая работа, уровень у неё невысокий, но для меня это был первый опыт осмысленного исследования, принёсший много радостей. Так, я впервые побывала в библиотеках пединститута и университета Лобачевского, а потом то ли я, то ли мой руководитель нашла оригинальный английский текст, книжку выдали на руки, и я никак не могла с ней расстаться - читала на ходу, засыпала с нею под подушкой, брала в школу. Текст оказался потрясающий - несовременный, непонятный и завораживающий. А ещё тогда же мне попался в руки сборник "Мастерства перевода" 1970 года, первый после смерти Чуковского, тот самый, в котором была статья Демуровой о работе над переводом "Алисы" Кэрролла, - благодаря ему я по-новому для себя взглянула на переводческое дело и стала относиться к нему как к форме творчества. Вот тот сборник, а вот следующий, 1971 года, с замечательной статьёй Гаспарова о Брюсове (о Брюсове-переводчике я писала реферат уже на филфаке, и это тоже было ужасно интересно); остальные пока не искала.
Так вот, "Ромео и Джульетта". Наверное, все знают, что не Шекспир придумал этот сюжет - несчастную историю любви юноши и девушки, которые не могут быть вместе, так как принадлежат враждующим семьям. Его заслуга в том, что он переработал материал и сделал гениальную трагедию, актуальную и поныне. Тот текст, который знаем мы сейчас, взят из так называемого первого фолио - посмертного издания собрания сочинений Шекспира. При жизни же Шекспира трагедия дважды публиковалась ин-кварто, и текст заметно отличался от более поздних изданий. То ли это более ранние редакции, то ли чужой пересказ, есть разные версии. Факт в том, что первое кварто было настолько альтернативным, что исследователи прозвали его "плохим кварто" (такие "плохие кварто" были не только у "Ромео и Джульетты", кстати, если интересно, почитайте, насладитесь). И вот его-то и опубликовали в 2020 году - параллельно английский текст и перевод.
Надеюсь, когда-нибудь смогу подержать эту книжку в руках.
Так вот, "Ромео и Джульетта". Наверное, все знают, что не Шекспир придумал этот сюжет - несчастную историю любви юноши и девушки, которые не могут быть вместе, так как принадлежат враждующим семьям. Его заслуга в том, что он переработал материал и сделал гениальную трагедию, актуальную и поныне. Тот текст, который знаем мы сейчас, взят из так называемого первого фолио - посмертного издания собрания сочинений Шекспира. При жизни же Шекспира трагедия дважды публиковалась ин-кварто, и текст заметно отличался от более поздних изданий. То ли это более ранние редакции, то ли чужой пересказ, есть разные версии. Факт в том, что первое кварто было настолько альтернативным, что исследователи прозвали его "плохим кварто" (такие "плохие кварто" были не только у "Ромео и Джульетты", кстати, если интересно, почитайте, насладитесь). И вот его-то и опубликовали в 2020 году - параллельно английский текст и перевод.
Надеюсь, когда-нибудь смогу подержать эту книжку в руках.